Luin jostakin, että “uudistunut 120-vuotias” eli HS aikoo jättää käännöskirjallisuuden aktiivisen seuraamisen melko vähäiseen rooliin ja keskittyä suomalaiseen kirjallisuuteen. Toivon, että olen ymmärtänyt jotakin väärin, nähnyt unta tai kuvitellut vain. Siitäkin huolimatta, etten ole kotimaisen kirjallisuuden arvoa alentamassa. En vain ymmärrä, miksi HS haluaisi tukea sisäänpäinkääntymistä ja vetäytymistä. Siksikö, että Sanoma-konserni ja Wsoy voisi käyttää vähemmän varoja vieraskielisten kirjojen maahantuontiin ja tuottaa suomalaisille vain juoppohullun päiväkirjoja ja muita koljatteja.
Aivanko totta, ettei suomalainen kirjallisuus ollenkaan tarvitse muualla kirjoitettua rinnalleen, viitteikseen? Vai tarkoitetaanko tällä, että jää kirjailijoiden tehtäväksi välittää oma lukemisensa oman tuotantonsa kautta. Että heidän kirjansa liittyvät elimellisesti eurooppalaiseen tai amerikkalaiseen tai aasialaiseen kirjallisuuteen ja ajatteluun, mutta suomalaisen lukijan ei tarvitse tuntea näitä. Riittää että hän lukee niistä varjoja kotimaisen kirjallisuuden suodattamana? Ei kai.
Kuulun niihin, jotka ovat lukeneet klassikkonsa jokseenkin pelkästään suomeksi ja siten suomentajien varassa. Onneksi suomentajissa on löytynyt, vaikkei palkkioissa olekaan. Suomennoksiin nojaavan lukemisen rinnalla kulkee juonne, jossa ollaan mielellään ylpeitä alkukielillä luetusta kirjallisuudesta. On heitä jotka puhuvat kuutta kieltä, – sillä jostakin syystä se on lähes aina juuri kuusi kieltä.
Puhun kahta kieltä, ruotsi vieraaksi kieleksi laskettuna ja mongerran muutaman sanan kahta muuta. Jo ruotsin ylläpitäminen on työtä, niistä kahdesta vielä vieraammasta puhumattakaan. Ei kiinnostuksen puutteesta vaan ajan. Kyllä, voin lukea kirjoja nykyään jo kohtalaisen sujuvasti englanniksi ja ruotsikin menee. Mutta silloin yhteen kirjaan käytetyssä ajassa ehtisin lukea kolme, neljä suomennosta. Eikä siinä kaikki, suomentaja tarjoaa usein vielä jotakin pelkän kääntämisen päälle. Hän etsii sanoille ja ilmaisuille suomalaisen muotin, hyvä kääntäjä vielä tavalla, joka välittää alkukielen rytmin ja voiman.
Tuosta viimeisestä voidaan olla erimielisiä, niin kuin makuun liittyvistä asioista ollaan. Alkukielinen luenta voi toki tarjota “väärentymättömän” tuloksen, mutta harvapa vaivautuu tarkoin miettimään, miten sama sointuisi suomeksi. Lukiessa tyytyy ymmärtämään, harvemmin miettimään tarkkaa ja kaunista suomenkielistä vastinetta, mistä seuraa, ettei alkukielinen luenta kaikissa tapauksissa annakaan samaa elämystä kuin suomennettu.
Okei. Joku ajattelee nyt, kyllä minä vain… Ole hyvä. Milloin muuten ajattelit opiskella japania, jotta voisit lukea Kawabataa alkukielellä? Entä oletko hyvä portugalissa, niin että Saramagon teokset uppoavat?
Muutamia ei silti pelasta mikään kieli tai kirjoitus, sillä lehden mukaan vain puolet ammattikorkeakoulujen opiskelijoista tiesi, kuka kokosi Kalevalan ja Kantelettaren. Loput veikkasivat Runebergia, ja arvelivat Kaj Chydeniuksen säveltäneen Finlandian. Aivan vastaavanlainen järkytys minulle oli saksan kielen tunti, jolloin joku kysyi, “Anteeksi, mutta kuka oli Goethe?” . Aina on opiskelijoita, jotka ajattelevat, ettei heillä ole mitään hyötyä tuollaisten tietämisestä. Siispä sellaista väkeä suomalaisyritykset lähettävät maailmalle edistämään vientiä. Kadetteja, jotka eivät osaa tanssia. On siinä Ollilalla ja Stubbilla maabrändissä rakentamista.
Kaikessa sisäänpäinkääntyneen umpioitumisen riemussa maassa tuntuu myös virinneen harvinaisen vilkas keskustelu ruotsin opettamisesta kouluissa. Tämän päivän Suomen Kuvalehdessä asiaa (ja Ahvenanmaan edustajan oletettua lausuntoa sivuten) aina aikansa tasalla oleva Kimmo Sasi sanoo: “ei Ahvenanmaa voi erota Suomesta, eihän Euroopassa ole rajoja muutettu sitten 2. maailmansodan”. – Aivan niin, Berliinin muuri ei murtunut, Slovakian tasavaltaa ei ole perustettu ja Jugoslaviakin on edelleen yhtenäinen. Kyllä suomalainen tällaiset asiat tietää.
Luen parhaillaan Lars Sundin Pohjanmaa-trilogian kolmatta osaa, Erikin kirjaa, Erik’s bok. Suomeksi, Liisa Ryömän tunnettuun taitoon luottaen. Se on hieno kirja. Ja Sund on yksi parhaista kirjailijoista tässä maassa. Hänkin koskettelee kielikysymystä kirjassaan, samoin tekee Kjell Westö vast’ikään ilmestyneessä Yhteishyvän kolumnissaan, – ja ilmeisesti täysin syystä.
Onhan se työtä, ruotsin opiskelu. Ja onhan se pakko myöntää, että se tuntimäärä mikä oli käytettävä ruotsin opiskeluun, oli osaksi poissa muilta kieliltä. Ja että se tietysti oli raskasta, mutta kielet ovat aina sitä. En ole silti katunut niitä tunteja. Esimerkiksi, vaikka muitakin syitä on, siksi että ruotsi on hyödyllinen välittäjäkieli, ruotsiksi kun käännetään vielä paljon suurempi määrä kirjallisuutta kuin suomeksi, jotta voisivat nobelinsa myöntää. Ruotsalaiset eivät elä umpiossa, eivätkä ole sitä koskaan tehneet.
Lopultakin ruotsin opiskelu kaikkien oppivelvollisten toimesta on sittenkin melko vähäinen hinta vaikkapa siitä hurjasta määrästä loistavaa kirjallisuutta, jota suomenruotsalaiset ovat tähän maahan luoneet aina Topeliuksesta asti. Satusedän jälkeen on mielellään omittu Janssonin teokset, on luettu ja lainattu Södergranin runoja, katseltu Donnerin elokuvia … lista käy pitkäksi ennen kuin viestikapula tavoittaa vaikkapa Fagerholmin.
Och allt det vi behöver, ja aika paljon enemmänkin, jos emme halua olla tanssitaidottomia kadetteja, jos emme halua kääntyä sisäänpäin ja jäädä pysyvästi Impivaaraan – vaikkei veljeksiä voi opinhaluttomuudesta syyttää, päinvastoin. Vain pedagogiikasta tuli pientä erimielisyyttä.
Suomi on hieno kieli, jossa on paljon ilmaisuvoimaa. Historian mittaan se tuskin olisi säilynyt hengissä, ellei sattuisi olemaan niin hyvä kieli, joka kykenee sulauttamaan itsensä mitä moninaisimpia vaikutteita. Mutta niin tehdäkseen sen on oltava jatkuvasti yhteyksissä niin naapureihin kuin kaukaisempiin kieliin. Sillä on oltava tulkkinsa ja suomentajansa, – vai mitä luulisitte Agricolan oikeastaan tavoitelleen. Vaikka varmaankin osasi itse kuutta kieltä.


